Québécois (le français québécois, le français du Québec)
Ongeveer iedereen weet dat er in het oosten van Canada (met name in de provincie Québec) Frans wordt gesproken. Deze variant van de Franse taal heet het Québécois. Het is een patois uit de 16de en 17de eeuw.
Uitleg kaart
- Blauwe stukken: Frankrijk
- Rode stukken: Groot-Brittannië
- Oranje stukken: Spanje
- Gemengde kleuren (blauw en rood): Delen van Groot-Brittannië en Frankrijk
Geschiedenis van de taal
In 1524 koloniseerde Frankrijk delen van Canada. Ze noemde deze kolonie: Nieuw-Frankrijk (Frans: Nouvelle-France). De gouverneur woonde in Québec, Québec werd ook de hoofdstuk. Koning Lodewijk XIII noemde deze kolonie Nouvelle-France. In 1627 overleed Koning Lodewijk XIII, zijn opvolger was Lodewijk XIV. In 1756-1760 kwam er een oorlog tussen de Engelse en de Fransen bij de rivier de Ohio. De laatste Franse stad voor de capitulatie was Montréal. De capitulatie werd getekend door Pierre de Rigaud Marquis de Vaudreuil. Na de capitulatie werd hij in Frankrijk als een verrader beschouwd.
Het Québécois heeft andere woorden dan het Frans in Frankrijk. Enkele voorbeelden:
- Arret; "Stop";
- Blonde (Blond): vriendin;
- Chum: vriendje;
- Clavardage: chaten, een samentrekking betekent van "clavier" (toetsenbord) en " bavardage" (praatje). Werkwoord: clavarder;
- Courriel: een e-mail, een samentrekking betekent van "meer courrier électronique" (elektronische post);
- Pourriel: dat een spam e-mail betekent, een samentrekking van "courriel" (e-mail) en "poubelle" (huisvuil). Maar ook, bevat het het woord "pourri" (rot);
- Baladodiffusion: die het podcasting, een samentrekking betekent van "baladeur" (verwijzend naar iPod) en "radiodiffusion".
De syntaxis van het Québécois
Enkele voorbeelden:
- J'ai trouvé le document que j'ai de besoin. (J'ai trouvé le document dont j'ai besoin) I found / Ik heb het document wat ik zocht gevonden.
- Je comprends qu'est-ce que tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire) / Ik begrijp wat je bedoelt.
- Y a l'air fâché, le chien. (Le chien a l'air fâché) / De hond kijkt boos.
- Mon rêve, c'est de partir en Afrique. (Mon rêve est de partir en Afrique) / Mijn droom is om te wonen in Afrika.
De 'rollende R'
Het Canadees Frans (met name het Québécois) staat bekend om de rollende R.
In het standaard Frans wordt de R afgebogen, terwijl die in het Québécois zich erg laat horen.
Joual
Joual is de gemeenschappelijke naam voor de taalkundige eigenschappen van basilectal Quebec het Frans die met de Franssprekende arbeidende klasse in Montreal worden geassocicërd dat een symbool van nationale identiteit voor een groot aantal kunstenaars van dat gebied is geworden. De sprekers van Quebec het Frans van buitenMontreal hebben gewoonlijk andere namen om hun toespraak, zoals Magoua in Zuiden trois-Rivières en Chaouin van trois-Rivières te identificeren. De taalkundigen reserveren de termijn Joual voor de basilectal verscheidenheid van Quebec het Frans dat in Montreal wordt gesproken. Houdingen ten opzichte van "joual" waaier van stigma aan verheffing afhankelijk van vormen en componenten van menselijke communicatie zoals het sociale formeel/informeel plaatsen (publiek-privaat), kanaal (dat versus geschreven wordt gesproken; zend uit) etc. "Joual" vaak wordt begrepen om een sociolect van de arbeidende klasse geworden te zijn Québécois. Nochtans, kan het niet meer strikt als zulke worden beschouwd gegeven twee belangrijke gebeurtenissen in de laatstgenoemde helft van de 20ste eeuw: de stijgende sociaal-economische mobiliteit onder Québécois, en een culturele renaissance rond Joual verbonden met de de soevereiniteitsbeweging van Quebec in het oosten-Eind van Montreal.
Aan het begin van de 20ste eeuw, "joual" was in het gunstigste geval een soort Creool dat ook de beschrijving van een diatype meer dan een ander categoriseren paste. Vandaag, kan vele Québécois die in Quebec tijdens de laatste eeuw werden opgeheven (bevel van het Engels niettegenstaande) minstens één of andere " begrijpen en spreken; joual". uit Oorsprong van de joual naam Hoewel het munten van de joual naam vaak wordt toegeschreven aan Franse Canadese journalist André Laurendeau, antidateert het gebruik van deze termijn in heel Franssprekend Canada de jaren '30.
Het daadwerkelijke joual woord is de vertegenwoordiging van hoe het cheval woord (paard) door hen wordt uitgesproken die " spreken; joual". Cheval wordt gewoonlijk uitgesproken als één lettergreep, door alle francophones in Francophonie. Daartoe, in de ketting van toespraak ondergaan sommige klinkers en medeklinkers veranderingen toe te schrijven aan hun milieu. In het geval van werd de Stemlooze postalveolar fricatief geuit om een Geuite postalveolar fricatief te worden, daardoor creërend. Daarna, aan het begin van een lettergreep in sommige regionale dialecten van het Frans of zelfs in zeer snelle toespraak verzwakt in algemeen om semi-vowel geschreven "te worden; ou". Het eindresultaat is het woord getranscribeerd zoals joual.
toé | toi | jij |
moé | moi | mijn |
m'a | je vais | ik zal |
chus | je suis | ik ben |
té | tu es (t'es) | jij bent |
ché | je sais | ik weet |
pantoute | pas du tout | niet altijd |
pis | puis / et puis | ja en? |
y | il | hij |
a | elle | zij |
ouais or ouin | oui | ja |
y'a | il y a | daar is |
icitte | ici | hier |
ben | bien | goed |
espérer | attendre | wachten |
Québécois persoonlijke voornaamwoorden.
- je/ tu/ y , a/ on/ vous/ y