Het volkslied van Argentinië
Het Argentijnse volkslied heet Himno Nacional Argentino en is geschreven door Vicente López y Planes. De muziek waarop het wordt gezongen is gecomponeerd door Blas Parera en bestaat in deze vorm sinds 1813. Bij sportevenementen zul je Argentijnen niet snel zien meezingen. De reden hiervoor is dat de eerste minuut van het volkslied geen tekst heeft en vaak niet meer gespeeld wordt dan dit.
Inhoud
Himno Nacional Argentino
Het volkslied heeft door de jaren heen verschillende namen gehad. In het begin heette het Marcha Patriótica (de Patriotistische Mars). Dit werd vervangen door de naam
Canción Patriótica Nacional (Nationaal Patriotistisch Lied). Sinds 1847 heet het Argentijnse volkslied gewoon
Himno Nacional Argentino (Argentijnse Nationale Hymne). Het volkslied wordt voorafgegaan door ruim een minuut met alleen muziek. Bij internationale sportwedstrijden of andere officiële gelegenheden waarbij het volkslied wordt gespeeld, wordt vaak alleen de eerste minuut zonder tekst gespeeld. Om deze reden zul je sporters niet vaak zien meezingen bij het spelen van het volkslied. Niet zelden wordt na afloop van de minuut met alleen muziek door supporters op de tribune toch verder gezongen.
De tekst van het Argentijnse volkslied werd geschreven door de politicus Vicente López y Planes. Op 11 mei 1813 - drie jaar nadat het geschreven werd en tevens drie jaar na de Mei-revolutie waarin Argentinië onafhankelijk werd van het Spaanse Rijk - werd dit officieel het volkslied van Argentinië. Oorspronkelijk was de tekst veel langer en bevatte dit onder meer veel verwijzingen naar de onafhankelijkheidsstrijd maar men heeft ervoor gekozen om dit in te korten.
Controverse
Over één van de regels in de volledige tekst van het Argentijnse volkslied bestaat een controverse. Het gaat om de regel '
Buenos--Ayres se [o]pone á la frente De los pueblos de la ínclita union'. De vraag is hier of het woord '
opone' (ergens tegen zijn) of '
pone' (zichzelf positioneren) moet gaan. Het eerste zou opgevat kunnen worden als een verwijzing naar de heftige strijd met Spanje. Inmiddels wordt gekozen voor het woord 'pone', wat de tekst een stuk minder controversieel maakt. Ook andere verwijzingen naar de strijd met het Spaanse Rijk zijn sinds het begin van de negentiende eeuw verwijderd uit de tekst.
Tekst Argentijnse volkslied
De tekst van het Argentijnse volkslied klinkt als volgt:
¡Oid mortales! el grito sagrado:
¡Libertad, Libertad, Libertad!
Oid el ruido de rotas cadenas:
Ved en trono a la noble Igualdad.
¡Ya su trono dignísimo abrieron
Las provincias unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
(herhaal)
Y los libres del mundo responden:
¡Al Gran Pueblo Argentino Salud!
(laatste twee regels herhalen)
Refrein:
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.
(drie maal herhalen)
Nederlandse vertaling Argentijnse volkslied
De tekst van het Argentijnse volkslied laat zich als volgt vertalen:
Stervelingen! Hoor de heilige kreet;
Vrijheid! vrijheid vrijheid!
Hoor het breken van kettingen.
Zie de Edele Gelijkheid op haar troon.
De Verenigde Provincies van het Zuiden
hebben haar waardig gekroond.
En de vrije mensen van de wereld antwoorden:
Gegroet zij het grote volk van Argentinië!
Refrein:
Laat de lauweren voor eeuwig zijn,
die we wisten te winnen.
Laat ons door glorie gekroond leven
of zweren glorievol te sterven.