Volkslied Brazilië: De Hino Nacional Brasileiro
Het Braziliaanse volkslied, De Hino Nacional Brasileiro, is gebaseerd op een melodie die al sinds 1831 in gebruik is. De Portugese tekst (in Brazilië is, in tegenstelling tot de rest van Zuid-Amerika Portugees de voertaal) werd in 1922 toegevoegd aan de instrumentale versie en sinds dat moment was de nationale hymne van Brazilië een feit. De aanleiding voor de officiële invoering van de Braziliaanse anthem was de viering van de 100-jarige onafhankelijkheid van Portugal.
Beknopte historie Brazilië
Op 22 april 1500 ontdekte de Portugese ontdekkingsreiziger Pedro Álvares Cabral per toeval het huidige Brazilië, op zijn reis naar "Indië" en doopte het land
Ilha de Vera Cruz (Eiland van het Ware Kruis).
Enkele jaren eerder, in 1494 werd al het
Verdrag van Tordesillas gesloten tussen Portugal en Spanje, waarin bepaald werd welke niet Europese gebieden onder de Portugese, of juist Spaanse invloedssfeer zouden komen te liggen.
Volgens huidige berekeningen ligt de toen bepaalde scheidingslijn, de meridiaan op 46 graden westerlengte, dwars door Brazilië.
Columbus had in 1492 tijdens zijn reis al vastgesteld dat er zich ten zuiden van de Atlantische Oceaan een enorm continent zou moeten bevinden. Brazilië bleef in Portugese handen tot in de 19e eeuw.
In 1806 vluchtten de leden van het Portugese koningshuis voor de legers van Napoleon naar Rio De Janeiro.
De latere Portugese koning Johan VI keerde in 1821 terug naar zijn Europese vaderland.
Zijn troonopvolger bleef echter achter en liet zich in 1822 kronen tot keizer
Peter I, heerser over Brazilië. Hij riep daarop op 7 september 1822 de onafhankelijkheid uit van het land, die drie jaar later door Portugal werd erkend. Vanaf 1899 werd het land weer een republiek. Tot op de dag vandaag wordt op 7 september de Onafhankelijkheidsdag gevierd, de nationale feestdag van Brazilië.
Ontstaansgeschiedenis volkslied
Het Braziliaanse volkslied, getiteld
De Hino Nacional Brasileiro, is gebaseerd op een melodie van componist, dirigent en docent
Francisco Manoel da Silva (1795 - 1865). Francisco componeerde de melodie in 1822, het jaar van de uitgeroepen onafhankelijkheid. Het stuk werd voor het eerst uitgevoerd in 1831.
Onofficieel was de
De Hino Nacional Brasileiro al die jaren al een soort van nationale hymne, echter op 20 januari 1890 werd het uitgeroepen tot volkslied, zij het nog steeds als een instrumentaal nummer. De verschillende staten en regio's van het land maakten daarop eigen teksten op de melodie. In 1906 werd er geopperd dat de nationale hymne zou moeten worden voorzien van één tekst, die gezongen zou kunnen worden door de gehele Braziliaanse bevolking.
Volkslied krijgt tekst
In 1922 werd de 100ste verjaardag van de onafhankelijkheid van de staat Brazilië gevierd en werd de tijd rijp bevonden om het nog steeds instrumentale volkslied te voorzien van tekst.
In 1909 schreef de Braziliaan
Joaquim Osório Duque-Estrada een gedicht, waarvan een bewerking de uiteindelijke tekst is geworden van het nationale lied. Op 6 september 1922, aan de vooravond van de nationale feestdag, werd door president
Pessoa bij decreet de nieuwe tekst vastgelegd van het volkslied en kon het in het vervolg ook meegezongen worden.
Tekstschrijver Joaquim Osório Duque-Estrada
Joaquim Osório Duque-Estrada, de tekstdichter van
De Hino Nacional Brasileiro werd geboren op 19 april 1870.
Hij was een beroemd dichter, docent en schrijver. Daarnaast was hij literair criticus voor diverse Braziliaanse dagbladen zoals de
Morning Post en het
Jornal do Brazil. Joauim overleed op 5 februari 1927, op 56-jarige leeftijd in Rio De Janeiro, de stad waar hij veel gewerkt heeft.
Tekst Braziliaanse volkslied (Portugees)
De Hino Nacional Brasileiro
I
Ouviram do Ipiranga às margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peiro a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve, Salve.
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpído,
A imagem de Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza!
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste soloés mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
II
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve, Salve.
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula:
Paz no futuro e glória no passado!
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme quem te adora a própria morte!
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
De Engelse vertaling van het Braziliaanse volkslied
I
The peaceful banks of the Ipiranga
Heard the resounding cry of an heroic people,
And the dazzling rays of the sun of Liberty
Bathed our country in their brilliant light.
If with strong arm we have succeeded
In winning a pledge of equality,
In thy bosom, O Liberty,
Our hearts will defy death itself!
O adored Fatherland,
Cherished and revered,
All hail! All Hail!
Brazil, a dream sublime, vivid ray of love and hope to earth descends,
Where in your clear, pure, beauteous skies
The image of the Southern Cross shines forth.
O country vast by nature,
Fair and strong, brave and colossus,
Thy future mirrors this thy greatness.
O land adored
Above all others,
'Tis thee Brazil,
Beloved Fatherland!
Thou art the gentle mother of the children of this soil,
Beloved land, Brazil!