Volkslied Brazilië: De Hino Nacional Brasileiro

Volkslied Brazilië: De Hino Nacional Brasileiro Het Braziliaanse volkslied, De Hino Nacional Brasileiro, is gebaseerd op een melodie die al sinds 1831 in gebruik is. De Portugese tekst (in Brazilië is, in tegenstelling tot de rest van Zuid-Amerika Portugees de voertaal) werd in 1922 toegevoegd aan de instrumentale versie en sinds dat moment was de nationale hymne van Brazilië een feit. De aanleiding voor de officiële invoering van de Braziliaanse anthem was de viering van de 100-jarige onafhankelijkheid van Portugal.

Beknopte historie Brazilië

Op 22 april 1500 ontdekte de Portugese ontdekkingsreiziger Pedro Álvares Cabral per toeval het huidige Brazilië, op zijn reis naar "Indië" en doopte het land Ilha de Vera Cruz (Eiland van het Ware Kruis).
Enkele jaren eerder, in 1494 werd al het Verdrag van Tordesillas gesloten tussen Portugal en Spanje, waarin bepaald werd welke niet Europese gebieden onder de Portugese, of juist Spaanse invloedssfeer zouden komen te liggen.
Volgens huidige berekeningen ligt de toen bepaalde scheidingslijn, de meridiaan op 46 graden westerlengte, dwars door Brazilië.

Columbus had in 1492 tijdens zijn reis al vastgesteld dat er zich ten zuiden van de Atlantische Oceaan een enorm continent zou moeten bevinden. Brazilië bleef in Portugese handen tot in de 19e eeuw.

In 1806 vluchtten de leden van het Portugese koningshuis voor de legers van Napoleon naar Rio De Janeiro.
De latere Portugese koning Johan VI keerde in 1821 terug naar zijn Europese vaderland.

Zijn troonopvolger bleef echter achter en liet zich in 1822 kronen tot keizer Peter I, heerser over Brazilië. Hij riep daarop op 7 september 1822 de onafhankelijkheid uit van het land, die drie jaar later door Portugal werd erkend. Vanaf 1899 werd het land weer een republiek. Tot op de dag vandaag wordt op 7 september de Onafhankelijkheidsdag gevierd, de nationale feestdag van Brazilië.

Ontstaansgeschiedenis volkslied

Het Braziliaanse volkslied, getiteld De Hino Nacional Brasileiro, is gebaseerd op een melodie van componist, dirigent en docent Francisco Manoel da Silva (1795 - 1865). Francisco componeerde de melodie in 1822, het jaar van de uitgeroepen onafhankelijkheid. Het stuk werd voor het eerst uitgevoerd in 1831.

Onofficieel was de De Hino Nacional Brasileiro al die jaren al een soort van nationale hymne, echter op 20 januari 1890 werd het uitgeroepen tot volkslied, zij het nog steeds als een instrumentaal nummer. De verschillende staten en regio's van het land maakten daarop eigen teksten op de melodie. In 1906 werd er geopperd dat de nationale hymne zou moeten worden voorzien van één tekst, die gezongen zou kunnen worden door de gehele Braziliaanse bevolking.

Volkslied krijgt tekst

In 1922 werd de 100ste verjaardag van de onafhankelijkheid van de staat Brazilië gevierd en werd de tijd rijp bevonden om het nog steeds instrumentale volkslied te voorzien van tekst.

In 1909 schreef de Braziliaan Joaquim Osório Duque-Estrada een gedicht, waarvan een bewerking de uiteindelijke tekst is geworden van het nationale lied. Op 6 september 1922, aan de vooravond van de nationale feestdag, werd door president Pessoa bij decreet de nieuwe tekst vastgelegd van het volkslied en kon het in het vervolg ook meegezongen worden.

Tekstschrijver Joaquim Osório Duque-Estrada

Joaquim Osório Duque-Estrada, de tekstdichter van De Hino Nacional Brasileiro werd geboren op 19 april 1870.
Hij was een beroemd dichter, docent en schrijver. Daarnaast was hij literair criticus voor diverse Braziliaanse dagbladen zoals de Morning Post en het Jornal do Brazil. Joauim overleed op 5 februari 1927, op 56-jarige leeftijd in Rio De Janeiro, de stad waar hij veel gewerkt heeft.

Tekst Braziliaanse volkslied (Portugees)

De Hino Nacional Brasileiro

I

Ouviram do Ipiranga às margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peiro a própria morte!

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve, Salve.

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpído,
A imagem de Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza!

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste soloés mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!


II

Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida no teu seio mais amores.

Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve, Salve.

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula:
Paz no futuro e glória no passado!

Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme quem te adora a própria morte!

Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!


De Engelse vertaling van het Braziliaanse volkslied

I

The peaceful banks of the Ipiranga
Heard the resounding cry of an heroic people,
And the dazzling rays of the sun of Liberty
Bathed our country in their brilliant light.

If with strong arm we have succeeded
In winning a pledge of equality,
In thy bosom, O Liberty,
Our hearts will defy death itself!

O adored Fatherland,
Cherished and revered,
All hail! All Hail!

Brazil, a dream sublime, vivid ray of love and hope to earth descends,
Where in your clear, pure, beauteous skies
The image of the Southern Cross shines forth.

O country vast by nature,
Fair and strong, brave and colossus,
Thy future mirrors this thy greatness.

O land adored
Above all others,
'Tis thee Brazil,
Beloved Fatherland!

Thou art the gentle mother of the children of this soil,
Beloved land, Brazil!
© 2012 - 2024 Kroezenier, het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming is vermenigvuldiging verboden. Per 2021 gaat InfoNu verder als archief, artikelen worden nog maar beperkt geactualiseerd.
Gerelateerde artikelen
Chileens Volkslied, Himno Nacional de ChileChileens Volkslied, Himno Nacional de ChileVrijdag 27 augustus 2010 klonk het Chileense volkslied wereldwijd in alle journaals en nieuwsrubrieken. De 33 kompels di…
Hondenras fila brasileiroHondenras fila brasileiroDe fila brasileiro is familie van de bloedhond en dat kan men ook wel zien aan de dikke, gerimpelde huid. Het is een goe…
Het volkslied van ArgentiniëHet volkslied van ArgentiniëHet Argentijnse volkslied heet Himno Nacional Argentino en is geschreven door Vicente López y Planes. De muziek waarop h…
Een ERP-pakket automatiseert de waardekringloopOver wat een ERP-pakket nu precies is en doet, wordt verschillend gedacht. Sommigen zien het als een logistiek pakket da…

Volkslied Verenigde Staten/Amerika: The Star-Spangled BannerVolkslied Verenigde Staten/Amerika: The Star-Spangled BannerThe Star-Spangled Banner, is de naam van het Amerikaanse volkslied, de nationale hymne van de Verenigde Staten. De aanbl…
De Visigoten: een vroeg christelijk Germaans volk in SpanjeWist u dat de Visigoten reeds rond 400 na Christus een overwining behaalden op de Romeinen in de slag bij Adrianopolis.…
Bronnen en referenties
  • http://nl.wikipedia.org/wiki
  • http://www.wazamar.org/Nederlanders-in-Brazilie/a-volkslied-brazilie-tekst.htm
  • http://www.e-biografias.net/francisco_manoel_silva
  • http://www.nationalanthems.info/br.htm
Kroezenier (91 artikelen)
Gepubliceerd: 13-04-2012
Rubriek: Kunst en Cultuur
Subrubriek: Volkeren
Bronnen en referenties: 4
Per 2021 gaat InfoNu verder als archief. Het grote aanbod van artikelen blijft beschikbaar maar er worden geen nieuwe artikelen meer gepubliceerd en nog maar beperkt geactualiseerd, daardoor kunnen artikelen op bepaalde punten verouderd zijn. Reacties plaatsen bij artikelen is niet meer mogelijk.